340年前から歌い継がれてきたスコットランド民謡を日本語に訳した「広い河の岸辺」がヒット中。原題は「The Water is Wide」。訳したのは、南米の竹笛「ケーナ」奏者の八木倫明さん。歌手のクミコさんの歌唱力も手伝って静かなブームを起こしている。
昨年の12月、テレビ(確かNHK)を見ていると八木さんを紹介しながら、この曲が流れてきた。連れ合いがそれを聞いて、「この曲、賛美歌にあるわよ」と言う。さっそく讃美歌集を持ってきて調べるとあった。「新生讃美歌536 燃え立つ言葉も」、異なった編曲で「新生591
愛する二人に」の2曲。「愛する二人に」は結婚式でよく歌われる。日本基督教団の「讃美歌21」にも載っている(104番)。
ちなみに日本人なら誰でも知っている「蛍の光」、これもスコットランド民謡だという。このように、ヨーロッパ各国の民謡が日本語に訳され、唱歌や讃美歌として、明治以降広く歌われている。この「広い河の岸辺」、じつはNHKのドラマの「花子とアン」や「マッサン」の挿入歌としても流れていたという。
訳された歌詞がなかなかいい。
1番:河は広く 渡れない
飛んでゆく 翼もない
もしも 小舟が あるならば
漕ぎ出そう ふたりで
2番:愛の始まりは 美しく
優しく 花のよう
時の流れに 色あせて
朝露と 消えていく
3番:ふたりの舟は 沈みかける
愛の重さに 耐えきれず
沈み方も 泳ぎ方も
知らない このわたし
4番:河は広く 渡れない
飛んでゆく 翼もない
もしも 小舟が あるならば
漕ぎ出そう ふたりで
あきらめからスタートする歌、「二人で漕ぎ出そう」と歌う希望の歌、人生を一生懸命生きる人に寄り添う歌として、人々の琴線に触れている。美しく素晴らしいメロディと相まって、中高年もいやされているとか。あなたにとって「小舟」とは何か?「希望」「いのち」「お金」「信仰」…。一度聴いてみてください。